رومية 9 : 5 " وَمِنْهُمُ الْمَسِيحُ حَسَبَ الْجَسَدِ، الْكَائِنُ عَلَى الْكُلِّ إِلهًا مُبَارَكًا إِلَى الأَبَدِ. آمِينَ ". ( ترجمة فانديك ) يتخذ المسيحيون من هذا القول دليلاً على لاهوت المسيح المزعوم ، فيقول القس منيس عبد النور : ولأنه الله - أي المسيح - قال عنه الرسول بولس: »الكائن على الكل إلهاً مباركاً إلى الأبد«. الرد على هذا الاستدلال : المفاجأة التي لا يعرفها عوام النصارى ان هذا النص تم الاختلاف في ترجمته. أي أن الأصل اليوناني للنص يمكن قراءته على نحو آخر ، كما أشارت لذلك الترجمة الفرنسية الحديثة للعهد الجديد في حاشيتها فقالت ما نصه : On peu traduire aussi : De qui est issue le Christ selon la chair. Que le Dieu qui est au-dessus de toute choses soit beni eternellment. Amen. * وترجمته : نستطيع أن نترجم (النص) أيضاً هكذا : "ومنهم المسيح حسب الجسد. تبارك الله الذي هو فوق كل شيء أبد الدهور. آمين " في هذه القراءة نلاحظ أن الكلام من عند : " ومنهم المسيح ، ينتهي بعبارة : بحسب الجسد. ثم نقطة. ثم تبدأ جملة مستأنفة جديدة هي : " تبارك الله الذي هو فوق كل شيء .. ". وعليه فالكلام ، في هذه القراءة ، ليس فيه أي تأليه للمسيح. هذا ، ولقد أحسنت الترجمة الإنجليزية للعهد الجديد المسماة The Good News Translation : ، حيث لم تذكر هذه القراءة الثانية في الحاشية ، بل جعلتها هي الأصل وهي الترجمة الصحيحة المختارة فترجمت العبارة في المتن هكذا : and Christ, as a human being, belongs to their race. May God, who rules over all, be praised forever! Amen. وترجمته : " والمسيح ، ككائن بشري ينتمي لعرقهم. ليتبارك الله الذي يحكم فوق الجميع للأبد . آمين . " وكذلك الترجمات التالية : The American Standard Version The King James Version The Darby Translation Webster's Bible Translation AVRLE
يقول مرجع VWS المسيحي ( VINCENT'S NT WORD STUDIES ) ما نصه : "Authorities differ as to the punctuation; some placing a colon, and others a comma after flesh. This difference indicates the difference in the interpretation; some rendering as concerning the flesh Christ came. God who is over all be blessed for ever; thus making the words God, etc., a doxology: others, with the comma, the Christ, who is over all, God blessed forever; i.e., Christ is God .." تختلف النسخ في علامات الترقيم... هذا الاختلاف يدل على اختلاف التفسير. فالبعض يرى أنه : " بحسب الجسد جاء المسيح ، فتبارك الله فوق الجميع إلى الأبد " ، جاعلاً ذلك تسبيحاً لله. وآخرون يرونها : " المسيح، الذي هو فوق الكل، إلهاً مباركاً إلى الأبد" ، فيجعلون المسيح إلهاً. النتيجة : هذا النص لا يصلح للاحتجاج و إثبات لاهوت المسيح المزعوم من خلاله . ............................................... * La Sainte Bible. Traduite d'apres les Textes Originaux Hebreux et Grec. Nouvelle Version Segond Revisee. Alliance Biblique Francaise. P. 1179.
|